The Chinese University of Hong Kong Department of History Department of History
Contact Us

HIST6016KW Selected Themes in Comparative History: Japanese-Chinese Translation for Historical Research
[For MPhil students only]

Semester 2 (2023-2024)

Lecture TimeMonday, 14:30 - 18:15

VenueRoom 107A, Wong Foo Yuan Building (FYB 107A)

LanguagePutonghua and Japanese

Lecturer SIU Kam Wah (kamwsiu@cuhk.edu.hk)

Course Description

This course enables students to acquire thorough understanding of the Japanese grammar including morphology and syntax up to advanced level, sentence patterns as well as important Japanese reference tools, which are instrumental in reading different kinds of historical works in Japanese. By reading and translating the classic works of the Japanese scholars, students will also be able to master advanced Japanese grammar, Japanese-Chinese translation skills and the Japanese vocabulary and concepts pertaining to their historical research, and comprehend and review the important views of the Japanese scholars in their research fields. Seminars are conducted to discuss and translate the Japanese historical works related to students’ research.

After completing this course, students will be able to:

  1. master the Japanese grammar up to advanced level;
  2. comprehend different types of Japanese reference tools, and effectively use important Japanese dictionaries and the Japanese encyclopedias and databases related to their research;
  3. enhance their ability and skills in reading, comprehending and translating historical works of the Japanese scholars;
  4. precisely translate the Japanese works in their research fields into Chinese with the use of Japanese reference tools like Japanese dictionaries;
  5. understand the prominent Japanese scholars and review the sources, structure, research method and views of their historical works.
Syllabus
  1. Introduction to Japanese Characters, Grammar and Reference Tools(I) (8 Jan)
  2. Japanese Nouns, Pronouns and Reference Tools(II) (15 Jan)
  3. Japanese Numerals and Translation of Japanese Research Works(I) (22 Jan)
  4. Japanese Adjectives and Translation of Japanese Research Works(II) (29 Jan)
  5. Japanese Adjectival Nouns and Translation of Japanese Research Works(III) (5 Feb)
  6. Japanese Godan Verbs and Translation of Japanese Research Works(IV) (19 Feb)
  7. Japanese Ichidan Verbs, Irregular Verbs, Subsidiary Verbs, Dative Verbs, Potential Verbs and Translation of Japanese Research Works(V) (26 Feb)
  8. Japanese Auxiliary Verbs and Translation of Japanese Research Works(VI) (4 Mar)
  9. The Japanese Expression of Time and Condition and Translation of Japanese Works Related to Students’ Research(I) (11 Mar)
  10. Japanese Particles and Translation of Japanese Works Related to Students’ Research(II) (18 Mar)
  11. Japanese Adverbs, Adnominal Adjectives and Translation of Japanese Works Related to Students’ Research(III) (25 Mar)
  12. Japanese Conjunctions, Interjections, Honorifics, Prefixes, Suffixes and Translation of Japanese Works Related to Students’ Research(IV) (8 Apr)
  13. The Japanese Sentence Patterns and Translation of Japanese Works Related to Students’ Research(V) (15 Apr)
Assessment & Assignments
1. Participation 10%
2. Assignment 30%
3. Final Take-home Examination 60%

 

References
  • 西藤洋一、亞希編:《現代日本語文法》。上海:學林出版社,2004年。
  • 西藤洋一、亞希編:《現代日本語文型》。上海:學林出版社,2004年。
  • 鈴木康之主編,彭廣陸編譯:《概說現代日語語法》。長春市:吉林教育出版社,1999年。
  • 劉文照、海老原博編:《日本語中級語法》。上海:華東理工大學出版社,2006年。
  • 寺村秀夫著,張文譯:《日語語法精要》。北京:商務印書館,1998年。
  • 余均灼:《現代日語語法詳解》。香港:中文大學出版社,1994年。
  • 泉原省二:《日本語類義表現使い分け辞典》。東京:研究社,2007年。
  • グループ・ジヤマシイ编著,徐一平等譯:《日本語句型辭典》。北京:外語教學與研究出版社,2002年。
  • Makino, Seiichi, Tsutsui, Michio. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tōkyō: Japan Times, 1989.
  • Makino, Seiichi, Tsutsui, Michio. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tōkyō: Japan Times, 1995.
  • Makino, Seiichi, Tsutsui, Michio. A Dictionary of Advanced Japanese Grammar. Tōkyō: Japan Times, 2008.
  • 陳濤主編:《日漢大辭典》。北京:機械工業出版社,1991年。
  • 上海譯文出版社編譯:《日漢大辭典》。上海:譯文出版社,2002年。
  • 旺文社編著,王萍等譯:《外硏社日漢雙解學習詞典》。北京:外語敎學與硏究出版社,2002年。
  • 井上宗雄監修,李強等譯:《日語慣用句辭典:日漢雙解》。台北市:五南圖書出版股份有限公司,2003年。
  • 陶元山編:《日漢慣用語•諺語辭典》。北京:國防工業出版社,2007年。
  • Jim Breen’s WWWJDIC: Online Japanese Dictionary Service
  • GOO辞書
Honesty in Academic Work

Attention is drawn to University policy and regulations on honesty in academic work, and to the disciplinary guidelines and procedures applicable to breaches of such policy and regulations. Details may be found at http://www.cuhk.edu.hk/policy/academichonesty/.

With each assignment, students will be required to submit a signed declaration that they are aware of these policies, regulations, guidelines and procedures.

  • In the case of group projects, all members of the group should be asked to sign the declaration, each of whom is responsible and liable to disciplinary actions, irrespective of whether he/she has signed the declaration and whether he/she has contributed, directly or indirectly, to the problematic contents.
  • For assignments in the form of a computer-generated document that is principally text-based and submitted via VeriGuide, the statement, in the form of a receipt, will be issued by the system upon students’ uploading of the soft copy of the assignment.

Assignments without the properly signed declaration will not be graded by teachers.

Only the final version of the assignment should be submitted via VeriGuide.

The submission of a piece of work, or a part of a piece of work, for more than one purpose (e.g. to satisfy the requirements in two different courses) without declaration to this effect shall be regarded as having committed undeclared multiple submissions. It is common and acceptable to reuse a turn of phrase or a sentence or two from one’s own work; but wholesale reuse is problematic. In any case, agreement from the course teacher(s) concerned should be obtained prior to the submission of the piece of work.

Back to top