Lecture TimeWednesday 6:30pm-8:15pm
VenueYIA LT8
LanguagePutonghua
Lecturer CHENG Hwei Shing
Teaching Assistant MA Muk Chi ((852) 39431779 / mamukchi@cuhk.edu.hk)
本課程旨在討論1912-1949年間中華民國的歷史。
上世紀80年代以來,隨著大量史料的解密和刊布,特別是近年來蔣介石、宋子文、孔祥熙等民國要人的檔案及日記公布以後,中華民國史研究業已成為歷史學科中的一門顯學,引起海峽兩岸和各國學者的廣泛注意,並相繼出版了大批重要的研究成果。本課程首先回顧近年來國內外學術界民國史研究的現狀與進展,介紹民國時期檔案資料的分佈及特點,以及收集和鑒別史料的方法,然後再分若干專題,對於民國史研究中的重大問題以及最新的研究成果進行深入的討論和分析。
本課程大致分為12-13個專題,每個專題均附有詳細的授課大綱。
一、緒論:中華民國史研究對象及其研究現狀
二、民國時期的檔案與史料
三、國家政治體制與行政機構的變遷
四、政黨與政黨政治
五、軍閥與戰爭,黨軍與內戰
六、抗戰時期的內政與外交
七、民國時期的高等教育
八、民國時期的人物研究
九、民國時期的中外關係
十、經濟發展的兩個「黃金時代」
十一、統制經濟與國營貿易
十二、幣制改革與通貨膨脹
十三、國民政府失敗的原因
一、平時成績 20%(以平時出席及課堂測驗成績計算)
二、導修及導修報告 30%
三、學期論文(7000字左右) 50%(於學期結束前繳交)
第一次導修:2019年9月25日,星期三,
第一組:3:30pm-5:30pm;第二組:8:15pm-10:15pm
導修題目:民國時期的農村社會
Elizabeth J. Perry, Rebels and Revolutionaries in North China, 1845-1945, Stanford: Stanford University Press, 1980, pp.96-262.
中譯本:裴宜理著,池子華、劉平譯,《華北的叛亂者與革命者,1845-1945》,北京:商務印書館,2017,頁88-226。
第二次導修:2019年10月2日,星期三,
第一組:3:30pm-5:30pm;第二組:8:15pm-10:15pm
導修題目:民國時期城市的族群問題
Honig, Emily, Creating Chinese Ethnicity: Subei People in Shanghai, 1950-1980, New Haven: Yale University Press, 1992.
(中譯本:韓起灁著,盧明華譯,《蘇北人在上海, 1950-1980》,上海:上海古籍出版社,2004。)
第三次導修:2019年10月9日,星期三,
第一組:3:30pm-5:30pm;第二組:8:15pm-10:15pm
導修題目:民國政府的司法改革
Frank Dikötter, Crime, Punishment and the Prison in Modern China, Hong Kong: Hong Kong University Press, 2002, pp.219-373.
中譯本:馮客著,徐有威譯,《近代中國的犯罪、懲罰與監獄》,南京:江蘇人民出版社,2008,頁217-351。
第四次導修:2019年10月16日,星期三,
第一組:3:30pm-5:30pm;第二組:8:15pm-10:15pm
導修題目:民國時期的民族主義話語
Prasenjit Duara, Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of Modern China, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1995, pp.85-204, 229-236.
(中譯本:杜贊奇著,王憲明譯,《從民族國家拯救歷史:民族主義話語與中國現代史研究》,北京:社會科學文獻出版社,2003。 頁75-195, 221-229。)
第五次導修:2019年10月23日,星期三
導修題目:民國時期的日常生活
Lu Hanchao, Beyond the Neon Lights: Everyday Shanghai in the Early Twentieth Century, California: University of California Press, 1999, pp.187-322.
中譯本:盧漢超著,段煉、吳敏、子羽譯,《霓虹灯外:20世紀初日常生活中的上海》,上海:上海古籍出版社,2004,頁174-298。
第六次導修:2019年10月30日,星期三
導修題目:非常時期的日常生活:抗日戰爭時期的淪陷區
Timothy Brook, Collaboration: Japanese Agents and Local Elites in Wartime China, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2005, pp.90-248.
中譯本:卜正民著,林添貴譯,《通敵:二戰中國的日本特務與地方精英》,臺北:遠流出版事業有限公司,2015,頁118-310。
導修形式:
每位參加導修的同學必須在六次導修中選取其中一次,在導修課上作口頭報告;再在其餘五次中,選取一次,作書面報告,報告必須於該次導修課前呈交,字數以2000字為限。(撰寫閱讀指定資料的心得)
格式要求:報告正文使用12號字,單行距;不多於2000字,不包括註釋,中、英文同,引文格式參考《歷史研究》或《新史學》。報告必須上載維誠系統(VeriGuide)驗證。
計分規則;口頭報告10分,其餘五次參與討論5分,書面報告15分,合計共30分。
導修地點:
第一組:SC139 (Science Centre)
第二組:YIA LT8
近年來有關民國史的著作和專題論文可以說是汗牛充棟,無法加以全面介紹,這裏只是大致列舉一些通史類的著作和主要工具書,講述各專題時亦會加以單獨加以介紹。
李 新等總編:《中華民國史》(三編多卷本),北京:中華書局,1981-
張憲文等著:《中華民國史》(四卷),南京:南京大學出版社,2005年。
朱漢國、楊群主編:《中華民國史》(十卷),成都:四川人民出版社,2006年。
張玉法著:《中華民國史稿》,台北:聯經出版事業公司,1998年初版。
費正清主編、章建剛等譯:《劍橋中華民國史》(上下冊),上海:上海人民出版社,1991年。根據劍橋大學出版社1983年版翻譯。
野澤 豐編:《日本の中華民國史研究》,東京:汲古書院,1995年。
徐友春主編:《民國人物大辭典》,石家莊:河北人民出版社,1991年。
劉壽林、萬仁元等編:《民國職官年表》,北京:中華書局,1995年。
張憲文等主編:《中華民國史大辭典》,南京:江蘇古籍出版社,2001年。
鄭會欣:《改革與困擾:三十年代國民政府的嘗試》,香港:香港教育圖書公司,1998年。
楊天石:《找尋真實的蔣介石》(一、二、三),香港:三聯書店,2008、2010、2014年。
鄭會欣:《讀檔閱史:民國政事與家族利益》,北京:中華書局,2014年。
芮納‧米德(Rana Mitter)著、林添貴譯:《被遺忘的盟友:中國的第二次世界大戰1937-1945》,台北:天下文化出版公司,2014年。
王建朗、黃克武主編:《兩岸新編中國近代史》[民國卷],上下兩冊,北京:社會科學文獻出版社,2016年。
Attention is drawn to University policy and regulations on honesty in academic work, and to the disciplinary guidelines and procedures applicable to breaches of such policy and regulations. Details may be found at http://www.cuhk.edu.hk/policy/academichonesty/.
With each assignment, students will be required to submit a signed declaration that they are aware of these policies, regulations, guidelines and procedures.
Assignments without the properly signed declaration will not be graded by teachers.
Only the final version of the assignment should be submitted via VeriGuide.
The submission of a piece of work, or a part of a piece of work, for more than one purpose (e.g. to satisfy the requirements in two different courses) without declaration to this effect shall be regarded as having committed undeclared multiple submissions. It is common and acceptable to reuse a turn of phrase or a sentence or two from one’s own work; but wholesale reuse is problematic. In any case, agreement from the course teacher(s) concerned should be obtained prior to the submission of the piece of work.